Padova è un’importante città veneta, la più densamente popolata della regione e che presenta una vasta area industriale in grado di dare lavoro a migliaia di persone. Si tratta di una delle più grandi zone industriali d’Europa, con all’interno più di mille imprese medio-grandi, che toccano diversi settori produttivi ed industriali. All’interno della zona industriale è presente anche il più grande interporto multimodale d’Italia. Quasi tutte le merci importate ed esportate in Europa transitano, infatti, per Padova. Padova è poi famosa per la sua ricca produzione di alcolici che riguarda, in particolar modo, i prestigiosi vini dei colli e i famosi distillati.
A Padova, negli ultimi anni è cresciuto notevolmente il numero di immigranti provenienti da tutto il mondo. Attualmente i residenti stranieri a Padova rappresentano circa il 15% della popolazione. Tra questi moltissimi sono studenti provenienti da tutto il mondo. Nel corso dei secoli, infatti, l’Università di Padova è diventata una delle Università italiane più di prestigio e fama.
QUALI SERVIZI DI TRADUZIONI È POSSIBILE RICHIEDERE A PADOVA?
Negli ultimi anni, a Padova sono sorte numerose agenzie di traduzione e interpretariato che offrono una vastità di servizi linguistici in un numero elevato di combinazioni linguistiche, europee ed extraeuropee.
I motivi che spingono privati, piccole imprese o grandi multinazionali e istituzioni a richiedere servizi di traduzioni sono da ricercare, innanzitutto, nel fenomeno della globalizzazione che sta investendo anche la città dinamica e internazionale di Padova.
Va specificato che, al giorno d’oggi, per servizi di traduzioni non s’intendono più solo le classiche traduzioni di testi da una lingua all’altra. Le agenzie di traduzioni diventano sempre più innovative e sono in grado di assicurare servizi che richiedono non solo ottime conoscenze linguistiche ma anche conoscenze tecniche e multimediali non indifferenti. È ad esempio, il caso delle traduzioni multilingue di siti web, delle trascrizioni audio e video, dei servizi di sottotitolazione, di doppiaggio o speakeraggio.
Le agenzie presenti sul territorio padovano sono in grado di offrire traduzioni in ambito medico, tecnico, finanziario, giuridico, editoriale e farmaceutico.
I REQUISITI DEL TRADUTTORE
Affidarsi ad agenzie professionali che collaborino con professionisti madrelingua specializzati nel settore di nostro interesse è di fondamentale importanza per assicurare il successo del nostro progetto.
Molti credono, infatti, che sia sufficiente studiare le lingue per intraprendere la professione del traduttore. In realtà, per svolgere questo lavoro sono richieste ottime capacità comunicative e di scrittura, un’ampia cultura generale e, come abbiamo accennato, specifiche competenze tecniche. È importante che l’agenzia di Padova alla quale decidiamo di rivolgerci ci garantisca un traduttore che, non solo sia madrelingua nella lingua di destinazione della traduzione, ma che sia anche specializzato nel settore specifico richiesto.
Ad esempio, se necessito della traduzione multilingue di un manuale tecnico d’istruzioni d’uso di un prodotto, l’agenzia dovrà affidare il lavoro ad un linguista specializzato nel settore tecnico. Se, invece, un’industria farmaceutica richiede la traduzione del bugiardino di un farmaco, sarà richiesta al traduttore esperienza in ambito medico-farmaceutico. Questo è richiesto perché, prima di procedere con la traduzione di un testo, è necessario che il traduttore comprenda appieno il suo contenuto e che non s’improvvisi nella scrittura.
LE TRADUZIONI GIURATE A PADOVA
Le traduzioni giurate, dette anche asseverazioni, sono un particolare tipo di traduzione che prevede un “giuramento” da parte del traduttore giurato dinanzi al Tribunale della città. In questo modo il traduttore garantisce di aver svolto un lavoro di traduzione accurata e precisa e se ne assume la piena responsabilità.
I traduttori giurati devono essere certificati, essere cioè iscritti all’albo e accreditati dal Tribunale, oltre che esperti e con forti competenze linguistiche.
L’asseverazione viene richiesta per documenti che devono mantenere la propria valenza anche all’estero e quindi includono: gli atti notarili, i certificati (di nascita, di matrimonio), i documenti personali (documento di guida, documento d’identità), i bilanci, i brevetti e i contratti. Le traduzioni giurate, non sono da confondere, quindi, con le traduzioni giuridiche. Le prime hanno l’obiettivo di conferire validità legale alla documentazione ufficiale tradotta, in modo da garantire la sua piena accettazione anche nel Paese straniero d’interesse.
Se ti trovi a Padova e sei alla ricerca di una buona agenzia di traduzioni, assicurati di affidare i tuoi progetti a persone qualificate e professionali: una buona traduzione non può essere improvvisata!